Blog

Argentinisches Spanisch

Das in Argentinien gesprochene Spanisch und das in Spanien gesprochene Spanisch weisen in jeder Hinsicht viele Unterschiede auf.

Warum also ist das in Argentinien gesprochene Spanisch so ganz anders?

Die Sprache in Argentinien wurde durch die indigenen Sprachen, die spanische Kolonisierung und die massive europäische Einwanderung in das Land beeinflusst.

In vorkolumbianischer Zeit bevölkerten viele verschiedene indigene Gruppen das heutige Argentinien, jede mit ihrer eigenen Kultur und Sprache. Mit der Ankunft der Spanier in Argentinien im Jahr 1536 brachten diese ihre Sprache in das Land, und in den folgenden Jahrhunderten wurde Spanisch weit verbreitet. Gegen Ende des 19. und zu Beginn des 20. Jahrhunderts hatten große europäische Einwanderungswellen nach Argentinien einen starken Einfluss auf die lokale Sprechweise. Die argentinische Verfassung von 1853 förderte und erleichterte die europäische Einwanderung, wodurch Menschen aus ganz Europa, insbesondere aus Spanien, Italien und Frankreich, ins Land kamen.

Als die ersten Italiener nach Argentinien einwanderten, sprachen sie zwar Spanisch, aber mit italienischem Einschlag. Wortentlehnungen aus der italienischen Sprache waren unvermeidlich, und der Akzent und die Intonation bestimmter italienischer Dialekte wurden ebenfalls in das argentinische Spanisch übernommen. So verwenden die Argentinier zum Beispiel regelmäßig das Wort „chau“ für „tschüss“, das sich vom italienischen „ciao“ ableitet.

Unterschiede zwischen dem argentinischen Spanisch und dem Spanisch der Halbinsel:

 

  • Aussprache:
  • – Seseo – „s“, „c“, und „z“ werden alle gleich ausgesprochen.
  • – Die spanischen Buchstaben „ll“ und „y“ haben die gleiche Aussprache. In einigen Regionen wird es als „sh“ ausgesprochen, in anderen eher als „j“.
  • – In Argentinien ist es üblich, am Ende eines Wortes ein „s“ anzustreben.
  • Grammatik:
  • – Voseo – „vos“ wird anstelle von „tú“ verwendet. Dies impliziert eine Änderung des informellen Pronomens der zweiten Person und der Konjugation des folgenden Verbs. (Die Verwendung von „vos“ ist nicht nur in Argentinien üblich, sondern auch in Uruguay, Paraguay und Costa Rica sowie in bestimmten Regionen vieler anderer lateinamerikanischer Länder).
  • tú eres – – – -> vos sos – – – -> du bist
  • tú bailas – – – -> vos bailás – – -> ihr tanzt
  • tú hablas – – – -> vos hablás – – – -> ihr sprecht
  • tú sientes – – – -> vos sentís – – – -> ihr fühlt
  • – „Ustedes“ wird anstelle von „vosotros“ für die informelle zweite Person Plural verwendet.
  • – Argentinier sagen „lo de“ in einem Satz, um das entsprechende „la casa de“ zu ersetzen, z. B. „voy a lo del medico“.
  • Wortschatz:
  • Wie jeder Dialekt hat auch Argentinien seine eigenen Wörter und Redewendungen. Werfen wir einen Blick auf einige Beispiele, die Sie vielleicht hören werden:
  • – Dale – ähnlich wie die Verwendung von „vale“ in Spanien für „okay“
  • – Pasa que – wird für „die Sache ist…“ verwendet
  • – Tal cual – wird verwendet, um die Zustimmung zu etwas auszudrücken, das jemand gerade gesagt hat
Grund für die Bezeichnung 'Castellano', nicht Spanisch

Argentinier bezeichnen ihre Sprache normalerweise nicht als Spanisch, sondern als „Castellano“ (ausgesprochen „Castesh/ʃ/ano“). Kastilisch, wie es im Englischen genannt wird, bezieht sich speziell auf den Dialekt aus der Region Kastilien in Spanien, der von den meisten Spaniern gesprochen wird. Das Wort „Castellano“ ist im Grunde ein Synonym für Spanisch, aber die Bezeichnung „Castellano“ dient dazu, es von anderen Sprachen abzugrenzen, die ebenfalls auf der iberischen Halbinsel gesprochen werden, wie Baskisch, Galicisch und Katalanisch.


Voseo vs Tuteo

Wer in anderen Ländern Spanisch gelernt hat, wird bei seiner Ankunft in Argentinien mit der Frage „¿De donde sos vos?“ konfrontiert werden.
Bei den Argentiniern wird für die zweite Person Singular das voseo anstelle des tuteo verwendet. Dies ist einer der einzigartigsten Aspekte des argentinischen Spanisch. Wie kommt es dazu? Als die Spanier im 15. Jahrhundert nach Argentinien kamen, war „vos“ in Spanien noch in Gebrauch. Da Argentinien am „Ende der Welt“ lag, war es bis zum 19. Jahrhundert isoliert, so dass die „vos“-Form bestehen blieb, während sich die Sprache anderswo entwickelte.
Überall in Lateinamerika, wo „vos“ noch verwendet wird, handelt es sich um Regionen, die in den letzten Jahrhunderten etwas abgelegen waren, aber für die Mehrheit der Spanischsprechenden klingt die „vos“-Form archaisch.
Heute wird in den meisten Teilen Argentiniens (sowie in Uruguay und einigen Teilen Paraguays und Mittelamerikas) in der Alltagssprache die Form „vos“ verwendet, im Gegensatz zu „tú“ für die zweite Person informell.
Eine Ausnahme bilden einige abgelegene nordwestliche Provinzen Argentiniens und Gebiete, die von Einwanderern aus anderen lateinamerikanischen Ländern beherrscht werden, die mit der „tú“-Form aufgewachsen sind.

Spanisch lernen Online



Spanischkurs Grammatik