Indirekte Rede und Direkte Rede

Indirekte und Direkte Rede im Spanischen

Indirekte Rede im Spanischen: Die indirekte Rede, auch bekannt als „estilo indirecto“ oder „discurso indirecto“, wird verwendet, um das Gesagte oder Gedachte einer Person wiederzugeben, ohne es wörtlich zu zitieren. In der indirekten Rede ändert sich die Zeitform des Verbs normalerweise, um sie an den Zeitpunkt des ursprünglichen Gesagten anzupassen. Konjunktivformen können auch verwendet werden, um Unsicherheit oder Möglichkeit auszudrücken. Die indirekte Rede wird oft durch Einleitungsverben wie „decir“, „contar“, „explicar“ eingeführt.

Direkte Rede im Spanischen: Die direkte Rede, auch als „estilo directo“ bekannt, ist die wörtliche Wiedergabe dessen, was jemand gesagt hat. In der direkten Rede werden die Aussagen oder Fragen genau so wiedergegeben, wie sie ausgesprochen wurden, inklusive der Originalzeitformen und der Verben der Rede. Anführungszeichen werden verwendet, um die direkte Rede abzugrenzen. Zum Beispiel: „Me gusta mucho este lugar“, sagte er.

Die Wahl zwischen direkter und indirekter Rede hängt von der gewünschten Darstellungsweise und dem Kontext ab. Die indirekte Rede wird verwendet, um das Gesagte in die eigene Erzählung einzubinden, während die direkte Rede direkte Zitate präzise wiedergibt.

Es ist wichtig, die Konjugation und die Verwendung der Zeitformen sowie den Unterschied zwischen den beiden Formen der Rede im Spanischen zu verstehen, um die korrekte Darstellung von Aussagen und Zitaten in verschiedenen Situationen sicherzustellen.

Im Detail:

Indirekte Rede

[adrotate banner=“3″]

Mit der indirekten Rede gibt man Worte oder Gedanken von Personen wieder. Sie wird deswegen auch „berichtete oder wiedergegebene Rede“ genannt.

Die indirekte Rede wird in einem Aussagesatz mit einem Verb des Sagens oder Denkens und der Konjunktion que gebildet, in einem Fragesatz mit der Konjunktion si oder den Fragewörtern qué, quién, cuál etc.

Ximena: „La cena está lista“ – Ximena dice, que la cena está lista.

Juan: „¿Ya comenzó el partido?“ – Juan pregunta si el partido ya comenzó.

Zeitenfolge

In der indirekten Rede hängt die Verbzeit im Nebensatz davon ab, in welcher Zeit das einleitende Verb im Hauptsatz steht.

Steht im Hauptsatz das einleitende Verb (z.B. dice) im Präsens, Perfekt oder Konditional, so bleibt die Zeit des ursprünglichen Satzes im Nebensatz erhalten:

Direkte Rede

Franco dice: „Me gusta mucho cocinar. El año pasado hizo un curso de cocina“

Indirekte Rede

Franco dice que le gusta mucho cocinar y que el año pasado hizo un curso de cocina.

Steht das einleitende Verb (dijo) im Imperfekt, Indefinido oder Plusquamperfekt, so verändern sich manche Zeiten des Nebensatzes:

Direkte Rede

Franco dijo: „Me gusta mucho cocinar. El año pasado hizo un curso de cocina“

Indirekte Rede

Franco dijo: Franco dijo que le gustaba mucho cocinar y que el año pasado había hecho un curso de cocina.

Manche Zeiten bleiben erhalten, andere verändern sich:

Direkte Rede Indirekte Rede
Präsens Imperfekt
Imperfekt Imperfekt
Indefinido Indefinido oder Plusquamperfekt
Perfekt Plusquamperfekt
Plusquamperfekt Plusquamperfekt
Futur Condicional
Condicional Condicional


Imperfekt, Plusquamperfekt und Condicional bleiben erhalten:

Antes bebía mucho“ – Dijo que antes bebía mucho.

„Antes no había tenido trabajo“ – Dijo que antes no había tenido trabajo.

„Me gustaría viajar a Perú“ – Dijo que le gustaría viajar a Perú.


Präsens wird zu Imperfekt:

„Ahora tengo la oportunidad de celebrar“ – Dijo que ahora tenía la oportunidad de celebrar.

Indefinido bleibt oder wird zu Plusquamperfekt

„Ayer llegué de Madrid“

  • Dijo que llegó ayer de Madrid.
  • Dijo que había llegado ayer de Madrid.


Perfekt wird zu Plusquamperfekt

  • „Ya he escrito muchas cartas hoy“ – Dijo que ya había escrito muchas cartas hoy.


Futur wird zu Condicional:

  • „Mañana hablaré con sus padres“ – Dijo que mañana hablaría con sus padres.


Die Verbalkonstruktion für Zukunft voy a + Infinitiv wird zu Imperfekt iba a + Infinitiv:

  • „Voy a verte más tarde“ – Dijo que iba a verme más tarde.


Enthält die direkte Rede einen Imperativ, steht die indirekte Rede im Subjuntivo Präsens

  • „Venid mañana a la fiesta y traed a las bebidas“. – Carmen ha dicho que vayamos mañana a la fiesta y que llevemos las bebidas.


Änderung der Pronomen und Verben

Werden in der direkten Rede Pronomen verwendet, müssen sie in der indirekten Rede, je nach Blinkwinkel, geändert werden:

¿Puedes llevarme al hospital? – Sandra pregunta si puedo llevarla al hospital.

Die Änderung der Pronomen kann keiner Regel folgen, sondern ist abhängig von den sprechenden Personen:

A: „Mamá, ¿me compras un chocolate?“

B: ¿Qué quiere la niña?

C: Dice que quiere que le compre un chocolate.

„Yo he hecho la tarta“ – Vera dice que ella ya ha hecho la tarta.

Auch Possessiv– und Demonstrativpronomen müssen mit dem jeweiligen Blickwinkel angepasst werden:

„Estos son los nuevos pantalones de mi hija“ – Mariano dice que estos son sus nuevos pantalones.

Bewegungsverben wie ir, venir, llevar, traer müssen sich auch an die neue Perspektive des Sprechers anpassen.

„Quiero ir a Colombia en febrero“ – Dice que quiere venir a Colombia. (Der zweite Sprecher ist in Kolumbien).